“大同”的英文翻譯:
- Great Harmony
- Great Unity
“小康”的英文翻譯:
- Well-to-do
- Fairly well-off
- Comparatively well-off
- Comfortably off
- Moderately prosperous society (用於”小康社會”)
此外,”小康”還有一些相關的翻譯:
- “總體上實現小康” 被譯為 “has basically made it possible for people to live decent lives”
- “解決人民溫飽問題,人民生活總體上達到小康水平” 被譯為 “ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”
需要注意的是,”大同”和”小康”作為特殊概念時,英文首字母通常需要大寫。這些翻譯反映了”大同”作為理想社會,”小康”作為相對富足生活水平的含義。在不同語境下,可能會採用不同的翻譯方式來更準確地表達其意涵。
Citations:
[1] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%BA%B7
[2] http://www.dangjian.com/shouye/dangjianwenhua/wenhuadaguan/202101/t20210105_5904935.shtml
[3] http://www.jsllzg.cn/syzq/wh/201708/t20170816_4521960.shtml
[4] http://m.chinareform.net/plus/view.php?aid=37362
[5] http://www.qinghistory.cn/qsyj/ztyj/sxwh/2006-01-10/25087.shtml
[6] https://baike.baidu.hk/item/%E5%A4%A7%E5%90%8C%E8%88%87%E5%B0%8F%E5%BA%B7/5892966
[7] https://www.sohu.com/a/237045413_550962
[8] https://iweb.yudah.tp.edu.tw/ischool/publish_page/68/